O contato entre Portugal e Japão se iniciou no século XVI, com a chegada dos primeiros missionários jesuítas. Essa relação comercial e cultural durou mais de 150 anos e teve um impacto significativo na língua japonesa, com a incorporação de diversas palavras de origem portuguesa.
Alguns dos principais motivos para essa adoção foram:
* Comércio: Os portugueses introduziram no Japão diversos produtos novos, como tabaco, armas de fogo e tecidos. Para designar esses produtos, os japoneses adotaram as palavras portuguesas, muitas vezes com pequenas adaptações fonéticas.
* Religião: Os missionários jesuítas também introduziram o Cristianismo no Japão, e com ele, termos religiosos como "Deus", "anjo" e "baptismo" também foram incorporados à língua japonesa.
* Ciência e Tecnologia: Os portugueses também trouxeram para o Japão conhecimentos em diversas áreas, como medicina, astronomia e matemática. As palavras portuguesas para esses conceitos também foram adotadas pelos japoneses.
Alguns exemplos de palavras japonesas de origem portuguesa:
* Tempura (天ぷら): Do português "tempero", referindo-se à técnica de fritar alimentos.
* Kasera (カステラ): Do português "castela", um tipo de bolo.
* Bateru (バター): Do português "manteiga".
* Karuta (カルタ): Do português "carta", referindo-se a um jogo de cartas.
* Meriyasu (メリヤス): Do português "meia", referindo-se a peças de roupa de tricô.
É importante notar que a pronúncia e a escrita das palavras portuguesas foram adaptadas à fonética e ao sistema de escrita japonês. Além disso, algumas palavras sofreram mudanças de significado ao longo do tempo.
A influência do português na língua japonesa é um legado histórico e cultural importante, e serve como um lembrete da longa e rica história de intercâmbio entre os dois países.
Nenhum comentário:
Postar um comentário