Blog do Fabio Jr

O blog que fala o que quer, porque nunca tem culpa de nada.

Pesquise no Blogue:

Pesquisar este blog

domingo, 14 de julho de 2024

Por que os japoneses usam palavras de origem portuguesa?

 O contato entre Portugal e Japão se iniciou no século XVI, com a chegada dos primeiros missionários jesuítas. Essa relação comercial e cultural durou mais de 150 anos e teve um impacto significativo na língua japonesa, com a incorporação de diversas palavras de origem portuguesa.

Alguns dos principais motivos para essa adoção foram:

 * Comércio: Os portugueses introduziram no Japão diversos produtos novos, como tabaco, armas de fogo e tecidos. Para designar esses produtos, os japoneses adotaram as palavras portuguesas, muitas vezes com pequenas adaptações fonéticas.

 * Religião: Os missionários jesuítas também introduziram o Cristianismo no Japão, e com ele, termos religiosos como "Deus", "anjo" e "baptismo" também foram incorporados à língua japonesa.

 * Ciência e Tecnologia: Os portugueses também trouxeram para o Japão conhecimentos em diversas áreas, como medicina, astronomia e matemática. As palavras portuguesas para esses conceitos também foram adotadas pelos japoneses.

Alguns exemplos de palavras japonesas de origem portuguesa:

 * Tempura (天ぷら): Do português "tempero", referindo-se à técnica de fritar alimentos.

 * Kasera (カステラ): Do português "castela", um tipo de bolo.

 * Bateru (バター): Do português "manteiga".

 * Karuta (カルタ): Do português "carta", referindo-se a um jogo de cartas.

 * Meriyasu (メリヤス): Do português "meia", referindo-se a peças de roupa de tricô.

É importante notar que a pronúncia e a escrita das palavras portuguesas foram adaptadas à fonética e ao sistema de escrita japonês. Além disso, algumas palavras sofreram mudanças de significado ao longo do tempo.

A influência do português na língua japonesa é um legado histórico e cultural importante, e serve como um lembrete da longa e rica história de intercâmbio entre os dois países.





Nenhum comentário:

Postar um comentário